03 January 2006

"como besaras?"

Enciendanme tus labios
Nuestros alientos perdidos
entremezclandose

Sincroniza nuestro silencio
al perezoso pasar de las horas.

Lleva el aire aromas de cacao,
nuez, canela que me rodean

Tiembla conmigo
con pausas paralizantes

Quizá no pueda respirar más
sin respirarte a ti.




...

Poem by Judith Pordon/ "Sea Serpents IV" by Gustav Klimt



3 Comments:

Blogger Jason J said...

By the way, this is a very good translation of the original... What's interesting is that in the titles of both version the verb tense is in the future (and not the conditional or present). Something else interesting happens if you transpose the letters in the first word of the English title so that it becomes "Who Will You Kiss?" To me that is a more interesting question, and, in fact, the question of "how" for me depends on that of "who(m)"... and where (more than one question here!), and when, and...WHY! Maybe a more interesting poem would be one entitled "¿Por qué besaré?"

5:21 PM  
Blogger lu said...

Rs... I confess:I prefer the spanish version (!) The translation was made by John Ramos (I guess). Here is the original:

...

How Will You Kiss?

Lilt me your lips,
our lost breath intermingling.

Synchronize our silence
as lazy hours ease by.

Waft cocoa, hazelnut, cinnamon,
scents around me.

Tremble with me
in paralyzing pauses.

I may no longer breathe
without breathing you.


[Judith Pordon]


__________

p.s "¿Por qué besaré?" needs no answer...! ; )

2:43 AM  
Anonymous Anonymous said...

I am always looking for great translators from English to Spanish to translate more of my poems. Please feel free to write me, anyone who would like to translate, at famouspoetry@hotmail.com
Judith Pordon

2:29 AM  

Post a Comment

<< Home