o mar
Me habéis preguntado qué hila el crustáceo entre sus / patas de oro / y os respondo: El mar lo sabe./ Me decís qué espera la ascidia en su campana transparente? Qué espera?/ Yo os digo, espera como vosotros el tiempo./ Me preguntáis a quién alcanza el abrazo del alga Macrocustis?/ Indagadlo, indagadlo a cierta hora, en cierto mar que conozco./ Sin duda me preguntaréis por el marfil maldito del / narwhal, para que yo os conteste/ de qué modo el unicornio marino agoniza arponeado./ Me preguntáis tal vez por las plumas alcionarias que tiemblan/ en los puros orígenes de la marea austral?/ Y sobre la construcciòn cristalina del pòlipo habéis barajado, / sin duda, / una pregunta más, desgranándola ahora?/ Queréis saber la eléctrica materia de las púas del fondo?/ La armada estalactita que camina quebrándose? / El anzuelo del pez pescador, la música extendida / en la profundidad como un hilo en el agua?/ Yo os quiero decir que ésto lo sabe el-mar, que la vida en sus/ arcas/ es ancha como la arena, innumerable y pura/ y entre las uvas sanguinarias el tiempo ha pulido/ la dureza de un pétalo, la luz de la medusa/ y ha desgranado el ramo de sus hebras corales/ desde una cornucopia de nácar infinito./ Yo no soy sino la red vacía que adelanta/ ojos humanos, muertos en aquellas tinieblas,/ dedos acostumbrados al triángulo, medidas/ de un tímido hemisferio de naranja./ Anduve como vosotros escarbando/ la estrella interminable, / y en mi red, en la noche, me desperté desnudo, / única presa, pez encerrado en el viento.
...
Me tendes perguntando que fia o crustáceo entre as suas patas de ouro... e eu vos respondo: O mar o sabe. Me dizeis o que espera a ascídia em seu sino transparente? Que espera? Eu voz digo, espera como vós, o tempo. Me perguntais a quem alcança o abraço da alga Macrocustis...? Indagai-o, indagai-o à certa hora, em certo mar que eu conheço. Sem dúvida me perguntareis pelo marfim maldito do narval, para que eu vos responda de que modo o unicórnio marinho agoniza arpado. Me perguntais talvez pelas plumas alcionárias que tremem nas puras origens da maré astral? E sobre a construção cristalina do pólipo tereis embaralhado sem dúvida uma pergunta a mais, debulhando-a agora? Quereis saber a elétrica matéria das puás do fundo? A armada estalactita que caminha se quebrando? O anzol do peixe pescador, a música estendida na profundidade como um fio n'água? Eu quero dizer-vos que isto sabe o mar, que a vida em suas arcas é vasta como a areia, inumerável e pura e entre as uvas sanguinárias o tempo poliu a dureza duma pétala, a luz da medusa, e debulhou o ramo de suas fibras corais de uma cornucópia de nácar infinito. Eu não sou mais que a rede vazia que mostra olhos humanos, mortos naquelas trevas, dedos acostumados ao triângulo, medidas de um tímido hemisfério de laranja. Andei como vós escarvando a estrela interminável, e na minha rede, à noite, acordei nu, única presa, peixe encerrado no vento."
[ Pictures by Pedro Vanzeler Colaço]
...
["Los Enigmas" Pablo Neruda] [Tradução desconhecida]
1 Comments:
Nada contra as cadeiras! So acho que sobra uma...
Post a Comment
<< Home